食指 Shi Zhi (1948 - )
冬夜月台送别 |
Abschied auf dem Bahnsteig an einem Wintertag |
那声声高喊呼叫的汽笛啊 | Ach diese Dampfpfeife mit ihrem lauten Heulen |
为什么今天叫得这样凄惨 | Warum klingt sie heute so elend |
是按到年轻人不均匀的脉搏 | Ist es, weil sie den unregelmäßigen Puls der Jugendlichen misst |
还是看到了车窗上噙着泪的双眼 | Oder weil sie zwei tränenvolle Augen am Zugfenster sieht |
那日日奔波不停的列车啊 | Ach dieser Zug, der Tag für Tag in einem fort herumfährt |
如今却知情地迟迟不前 | Scheint heute ihre Gefühle zu kennen, zögert und fährt nicht ab |
走你的路吧,命运的漂泊者 | Mach dich auf den Weg, du Vagabund des Schicksals |
流浪汉尝不到爱情的甘甜 | Ein Herumtreiber kann die Süße von Liebe nicht schmecken |
如水的月光洗着贫寒的树尖 | Das wässrige Mondlicht wäscht die dürftigen Baumspitzen |
凛冽的寒风掀扬起年轻人的发卷 | Ein durchdringend eisiger Wind fährt in die Locken des jungen Mannes |
俯身拾不到一片寄情的枯叶 | Ich bücke mich, doch finde ich kein vertrocknetes Blatt, dem ich meine Gefühle anvertrauen könnte |
愿诗句誘下这月台深冬的夜晚 | So möchte ich in diesem Gedicht vom Abend auf dem Bahnsteig im tiefen Winter berichten |
1968冬 | Winter 1968 |